на лексикологии сейчас обсуждаем заимствования в шведском языке (lånord). естественно, коснулись и заимствований из русского. конечно, в основном это русские реалии*: blini (блины), diak (дьяк), kvass (квас), tsar (царь), duma (дума) и тому подобное. вроде бы из русского были ещё заимствованы именования представителей некоторых национальностей (в основном тех, что проживают на территории российской федерации), но это не точно.
но есть несколько слов, в которых и не заподозришь заимствования, тем более из русского языка.
одно из них - torg (площадь). произошло от древнерусского торг (. здесь не заподозришь заимствования, потому что слово хорошо ассимилировалось и формально (то есть фонетически, графически, грамматически, морфологически), и лексико-семантически. так оно стало очень похоже на исконно шведские слова (например, varg - волк, berg - гора, sorg - печаль, горе, траур).
другое - tolk (устный переводчик). произошло от древнерусского толк (тълкъ). оно тоже хорошо ассимилировалось и очень похоже на исконно шведские слова (folk - народ, mjölk - молоко, balk - балка).
вероятно, оба заимствования связаны с торговыми отношениями между швецией и русью (новгородом), хотя здесь я могу быть не права.
вообще забавно делать такие открытия, ведь обычно даже не видишь подобных связей: торьй и торьй, чего тут такого?

*реалии - слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу "на общих основаниях", требуя особого подхода (влахов с. и., флорин с. п. "непереводимое в переводе".
кстати, в этом году я пишу курсовую по этой теме, так что в дальнейшем, возможно, буду публиковать материал по этой теме.

p.s.: пока писала пост, поняла, что преподавательница в чем-то ошиблась, потому что структурно-семантического аспекта ассимиляции заимствований не существует, есть только структурный (вроде как то же самое, что и формальный) и лексико-семантический (видимо, именно то, что она имела ввиду). конечно, я могла что-то не так записать, или она все же права, а мне стоит меньше обращаться к гуглу, так что придется прояснить этот момент на следующем занятии. вообще не люблю такие ситуации, потому что понимаешь, что никому, блин, нельзя доверять. из-за этого всегда остается неприятный осадок. до сих пор помню как преподавательница по немецкому сказала, что шведский и немецкий находятся в одной подгруппе, бррр.